-
1 случайно встречающий
Русско-английский словарь по нефти и газу > случайно встречающий
-
2 попадающий
coming across (refl.); hitting -
3 попадающий
coming across (refl.); getting -
4 попадавший
coming across (refl.); getting -
5 наталкивавший
1. come across2. coming acrossАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > наталкивавший
-
6 столкнувшийся с трудностью
1. coming across the difficulty (refl.)столкнется с трудностью — come across the difficulty (refl.)
2. meeting difficulties (refl.)создавать трудности; чинить препятствия — raise difficulties
встретится с трудностью — meet with the difficulty (refl.)
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > столкнувшийся с трудностью
-
7 видимость
1) General subject: apparition, appearance, facade (he maintained a facade of contentment - он сделал вид, что вполне доволен), feint, ostensibility, pageantry, seeming, semblance, show, sight distance, simulacrum, superficies, veneer (чего-л.), view, visibility, visibleness, visuality, illusion2) Naval: conspicuity (звезды), sight3) Military: vision4) Engineering: reach of sight (дальность), reach of vision (дальность), visual range (дальность)5) Rare: speciosity6) Chemistry: coming across as7) Religion: likeness8) Railway term: obscure observability10) Automobile industry: clear view (для водителя), observability, observation, visibility (различимость)11) Architecture: (одна) shell, similitude12) Astronautics: conspicuity, visual range13) Advertising: light14) Sakhalin energy glossary: visual contact15) Programming: visibility (Относится к поиску имен. К видимому имени можно применять управление доступом и проверку типов)16) Sakhalin R: visual contact (between)17) Cables: visibility (различимость)18) Makarov: luminosity, reach of eye, seeing (астрономического объекта), sheet, the reach of eye, the reach of sight -
8 встреча
1) General subject: appointment, audience (для изложения своих взглядов), bout, buzz session (для обсуждения чего-л.), competition (напр., спортивная), date, encounter, engagement, gathering, get together, greeting (аплодисментами и т. п.), interview, meeting, parley, powwow (у североамериканских индейцев или вместе с ними), reception, social, wingding, first meeting3) Military: encounter (снаряда с целью), reception (старшего офицера), rendezvous, social gathering4) Mathematics: contact5) Religion: greeting day (понедельник Масленицы)6) Diplomatic term: (назначаемая) engagement8) Jargon: clambake, get-together, brush (It seemed like a brush with death. Это казалось встреча со смертью.), (с друзьями) hookup, (с друзьями) hook-up, call, meet (особенно во время которой договариваются о незаконной сделке или вступают в нее), shindig9) Oil: coming across10) Astronautics: collision11) Advertising: convention12) Black slang: all-originals scene13) Robots: encounter( непредвиденная)14) Makarov: audience ( with) (для изложения своих взглядов), social (членов клуба, общества), whing-ding15) Taboo: huddle -
9 кажущийся
2) Naval: virtual3) Medicine: spurious4) Chemistry: coming across as5) Makarov: insubstantial, phantom, superficial -
10 случайно встречающийся
Oil: coming acrossУниверсальный русско-английский словарь > случайно встречающийся
-
11 Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется
People encounter at last (You say so when coming across people unexpectedly and expressing the hope to see them again some day)Cf: Friends (Men) may meet but mountains never /greet/ (Br.). Men may meet, though mountains cannot (Am.). Two men may meet, but never two mountains (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется
-
12 Р-363
ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому) VP subj: usu. concr or human more often past more often this WO) to turn up, happen to be proximate, be found by chanceX попался Y-y под руку = Y happened to come across XY happened upon X person X happened along(used as obj) всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку - everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands oneverything (anything) that came to hand everything (everyone etc) within reach everything (everyone etc) that comes within Yb reachпервое, что подвернулось Y-y под руку = the first thing that came to handthe first thing Y laid his hand(s) on the first thing Yls hand happened to light upon the first thing Y could get (lay) his hands on....Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик («8 х 8»), он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столбца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of (the chess magazine) 8x8\ he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on, they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). Не read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper, if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a). -
13 подвернуться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуться под руку
-
14 подвертываться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертываться под руку
-
15 подворачиваться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подворачиваться под руку
-
16 попадать под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку
-
17 попадаться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться под руку
-
18 попасть под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть под руку
-
19 попасться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться под руку
-
20 первый попавшийся
the first thing (person, etc.) one comes across; the nearest oneОна засмеялась, села на первый попавшийся стул и вслух сказала себе: - Вот я и дома. Дома! (Г. Николаева, Жатва) — She laughed happily, plumped down on the nearest chair and said to herself aloud: 'I am home at last. Home!'
К этой поре всё чаще наведывался Парашечкин, хватал первую попавшуюся утку, прикидывал её на руке, разгребал пух... (Е. Носов, Варька) — By this time Parashechkin was coming more and more frequently to the duck farm; he would grab the first duck he came across, weigh it in his hand, ruffle its feathers...
[Мечик], задыхаясь, свалился за первым попавшимся кустом. (А. Фадеев, Разгром) — Gasping, he fell down behind the nearest bush.
Русско-английский фразеологический словарь > первый попавшийся
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Coming Home (Diddy-Dirty Money song) — Coming Home Single by Diddy Dirty Money featuring Skylar Grey from the album Last Train to Paris … Wikipedia
Coming Soon (band) — Coming Soon Origin Liepāja, Latvia Genres Rock Industrial metal Electronica Symphonic rock Years active 2005–2009 (hiatus) Labels … Wikipedia
Coming of Age in Mississippi — is a 1968 memoir by Anne Moody about growing up in rural Mississippi in the middle of the 20th century as an African American woman. The book covers Moody s life from childhood until her late 20s, including her involvement in the civil rights… … Wikipedia
Coming — Come Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… … The Collaborative International Dictionary of English
Coming Up for Air — For other uses, see Coming Up for Air (disambiguation). Coming Up for Air … Wikipedia
Across the Great Divide Tour (DVD) — Infobox music DVD Name = Across The Great Divide Cover size = 146px Type = Live Album DVD Artist = Powderfinger and Silverchair Released = 1 December 2007 (Australia) Recorded = 29 August 2007 26 October 2007 Genre = Rock, alternative, pop Length … Wikipedia
Coming Anarchy — The Coming Anarchy: How scarcity, crime, overpopulation, tribalism, and disease are rapidly destroying the social fabric of our planet was written by journalist Robert D. Kaplan and was first published as an article in the February 1994 edition… … Wikipedia
come across — phrasal verb Word forms come across : present tense I/you/we/they come across he/she/it comes across present participle coming across past tense came across past participle come across 1) come across someone/something [transitive] to meet someone … English dictionary
come across with — phrasal verb [transitive] Word forms come across with : present tense I/you/we/they come across with he/she/it comes across with present participle coming across with past tense came across with past participle come across with British informal… … English dictionary
come across with — ˌcome a ˈcross with [transitive] [present tense I/you/we/they come across with he/she/it comes across with present participle coming across with past tense came across with … Useful english dictionary
To come across — Come Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… … The Collaborative International Dictionary of English